Cilji usposabljanja zaposlenih

Hallu ForteHallu Forte Rešitev težav s haluksami

Za uspeh, ko imamo zdravljenje v tujini v bolnišnici ali preprosto - ko imamo pomoč zdravnika, ki se ne pojavi v lokalnem jeziku, vendar pozneje potrebujemo medicinsko dokumentacijo za nadaljnjo pomoč v prihodnji državi, je vredno besedilo dati v prevod specialist.

Ljudje, ki ustavijo medicinske prevode v prestolnici, so najpogosteje medicinsko izobraževanje - aktivni so zdravniki, ljudje, ki so končali univerze za namene, povezane s farmacijo, biologijo, kemijo. Imajo dobre certifikate, ki potrjujejo visoko jezikovno znanje. Pogosto so domači govorci ali imajo pripravništvo v tujini. Dobro so pripravljeni: tudi z jezikovne stene, pa tudi za preverjanje prednosti določenega besedila.

Pomembno je tudi, da besedilo preveri zapriseženi prevajalec, ki uporabi kakršne koli popravke, vpraša, ali je vnos visoke vrednosti in - kar je najpomembneje - da uradni pečat svoj pečat.

Zdravstveni dokumenti, ki jih najpogosteje razlagamo, so bolnikova bolezen, odpust iz bolnišnice, rezultati testov, napotnice za iskanje, bolniške odsotnosti, potrdila o invalidnosti, zdravstvena anamneza - če zaprosimo za odškodnino v primeru tuje nesreče.

Medicinski prevod je več kot prevod znanstvenih člankov, učbenikov za študente medicine, poljudnoznanstvenih knjig o medicini, promocijskih videov, ki vsebujejo specializirani besednjak, multimedijske predstavitve ali celo kataloge, v katerih so navedeni medicinski instrumenti.

Dejansko so najbolj priljubljeni jeziki, iz katerih je namenjena, angleščina, nemščina, francoščina in ruščina. Ozka specializacija se ustavi pri jezikih, kot so danski, japonski, kitajski, turški, nizozemski, švedski in norveški. Pri majhnem delu je bolj pripravljen poiskati nasvet domačega govorca.