Delovno mesto prevajalca

Delo prevajalca je izjemno pomembno in zelo odgovorno delo, saj mora razumevanje med dvema temama vrniti občutek izražanja enega od njih kot drugega. Kaj se dogaja v notranjosti, ni treba toliko ponavljati besedo za besedo, kot je bilo že rečeno, temveč posredovati pomen, vsebino, bistvo izjave, vendar je izjemno težko. Takšne šole imajo ogromen položaj v komunikaciji in spoznavanju, pa tudi pri svojih motnjah.

Sama metoda prevajanja je zaporedna. Kakšni prevodi so torej preveč in kakšen je njihov sestavni del? No, ko ena od glav spregovori, prevajalec posluša določen razlog za ta govor. Lahko si beleži in se samo spomni, kaj želi govoriti. Če to zapre določen element njegove pozornosti, potem je vloga prevajalca, da ponovi svoj namen in načelo. Seveda, kot rečeno, ni treba dobesedno ponavljati. Vsekakor zahteva stavke smisla, dejanja in mesta izražanja. Po ponovitvi govornik razvije svoje mnenje in mu ponovno da kakršne koli lastnosti. In res vse poteka sistematično, do konca govora ali odgovorov sogovornika, ki je še vedno v svojem slogu, njegov govor pa je usposobljen in vajen pomembni osebi.

Ta vrsta prevajanja ima svoje prednosti in slabosti. Vrednost je verjetno ta, da se redno utrudi. Odseki govora. Seveda pa lahko te sestavine nekoliko porušijo koncentracijo in se naberejo v mislih. S prevajanjem delov članka se lahko zlahka odvrnete, pozabite na nekaj ali preprosto izstopite iz dirke. Vendar pa vsi lahko slišijo vse in komunikacija je ohranjena.