Poznavanje dela na znakovnem jeziku

Prevod pisanih besedil ni prijeten. To je delovno intenzivna naloga, ki zahteva veliko obèutljivega, popolnega uèenja jezikov. Pogosto je naloga prevajalca, da sprejema modre odloèitve o konènem izgledu prevoda. ©e posebej je namenjena literarnim prevodom. Izbira med zelo dolgotrajnim in ¹e posebej dobrim prevodom je le redko izziv za prevajalca. Prevajanje vseh vrst dokumentov ni vedno enostavno. Na primer, v znanstvenih ali uradnih kontekstih se lahko pojavijo stavki, katerih napaèna razlaga lahko povzroèi velike napake.

ProstaPlast

Prevajalec je vedno v zelo neprijetnem polo¾aju. Prevajalcu naroèa, naj prevede besedilo in mu v to pove veliko zaupanje. Zaradi pomanjkanja jezikovnega znanja ne more doseèi ustreznih razlièic, da bi lahko preveril prevod besedila. Lahko uporabi drugega tolmaèa, ki poda svoje mnenje. V nekaterih dejstvih je takrat celo potrebno. V tem primeru se stro¹ki samodejno poveèajo. Razvija se in èas, ki ga mora stranka nameniti izvajanju prevoda. Iz teh dejavnikov pa je vredno uporabiti pomoè doloèenih, velikih skladov z izku¹enimi prevajalci.

Krakov je znan po svojih piscih. V njihovi odsotnosti so ti popolni prevajalci obièajno skriti. Prevajalec iz Krakova ni nujno izjemno drag! Dober prevajalec ponuja samo storitve, ki so vredne posamezne vrednosti. Vendar ni pomembno, da gledamo zelo nizke stopnje, ker pogosto, kot vemo, potrjuje enako nizko kakovost. Vedno je dobro vpra¹ati tolmaèa o vrednosti njegove svobode kot prej¹nji prevod. To se ne sme podcenjevati. Obièajno je to prvi element pri izbiri izvajalca. Dober prevajalec bi moral biti pripravljen deliti svoje prej¹nje delo z nami. Njihova oblika bi morala biti glavna determinanta za nas.